According to Trudgill, P. (2000), the
first thing you notice about somebody when you first meet them is what sex they
are, he argues that is so obvious that we do not even think about it, he says
the division of the human race into male and female is so fundamental that we
take it for granted. He says that the fact the difference is so basic means
that is also reflected in all human language, according to him it is a semantic
universal which is lexicalized in all the languages of the world in terms of
pairs of such as man-woman, boy-girl, son-daughter and so on.
Trudgill, P. (2000) establishes that
languages do differ in the extend of which sex differences are lexicalized, in
German for example you have to specify whether a friend is male or female,
freund for male and freundin for female, he says that in English you do not, he
gives the example of cousin, it is not mark for sex but it is marked in other
languages like French, where you have to specify whether you refer to a man or
a woman, cousin for male and cousine for female.
Trudgill, P. (2000) says that gender
differentiation in language, arises because the language as social phenomenon
is related to social attitudes. The same author affirms that men and women are
socially different, and the society lays down different social roles for them,
and expects different behavior patterns from them, he affirms that language
reflect this social fact.
Trudgill, P. (2000) refers a case of sex
differentiation that come from the West Indies, It was reported that when the
European arrived to the Lesser Antilles and met with the Carib Indians who
lived there, they discovered that men and women spoke different languages.
Related to this case, Trudgill, P. (2000) talks about a contemporary report
from the seventeenth century that says the men have a great many expressions
peculiar to them, which the women understand but never pronounce themselves. On
the other hand the women have words and phrases which the men never use or they
would be laugh to scorn. Thus it happens that in their conversations it often
seems as if the women had another language than the men.
The explanation founded in Trudgill, P.
(2000) study for this case is that men and women spoke the same language but
with different variety of the same language, for this case according to the
text, the Indian had an explanation widely accepted. The savages natives of Dominica that the
reason for this is that when the Caribs came to occupy the islands these were
inhabitant by Arawak tribe which they exterminate completely, with the
exception of the women, whom they married in order to populate the
country.
According to Trudgill, P. (2000), it is
asserted that there are some similarities between the speech of the continental
Arawaks and that of the Carib women. The differences then were believed the
result of the mixing of the two languages groups, Carib and Arawak , divided on
sex lines, as a result of an invasion.
Sex differentiation, in some cases, may
be the result of the phenomenon of taboo. It is known that when the Carib men
were on the war-path they would use a number of words which only adults males
were allow to employ. If women or uninitiated boys used these words, bad luck
was considered likely to result Trudgill, P. (2000) Citing Jespersen.
Trudgill, P. (2000) says that taboo may
have a powerful influence on the growth of separated sex vocabularies
generally. If taboo becomes associated with a particular activity such that,
say, women are not permitted to use the original name then new words are likely
to be used instead and sex differentiation of vocabulary items will result.
Trudgill, P. (2000) found in his
research that in most analyzed cases, taking in consideration factors like
social class, ethnic group and age, women on overage use form which more
closely approach those of the standard variety or the prestige accent than
those used by men. In other words he emphasizes females speaker of English tend
to use linguistic forms which are considered to be better than male forms.
Comparing the language of men and women
in a large, heterogeneous sample of written and spoken text reveal small but
consistent gender differences in language use. For the women who contributed
8,353 text file to the study, the English language was more likely to be used for
discussing people and what they were doing, as well as communicating internal
processes to others, including doubts. Thoughts, emotions, senses, other
people, negation, and verbs in present and past tense figure high on the list
of words women used more than men Newman et al. (2008).
For the men who contributed 5,970 files,
language was more likely to serve as a repository of labels for external
events, objects and processes. Along with discussions of occupation, money, and
sports were technical linguistic feature such as numbers, articles,
prepositions, and long words. Swear words added emphasis to male language Newman
et al. (2008).
Contrary to popular stereotypes men and
women are indistinguishable in their references to sexuality, anger, time,
their use of the first-person plural, the number of words, the question marks
employed, and the insertion of qualifier in the form of exclusion words like
but, although. The primary difference between man and woman was that men´s
speech was characterized by more negative emotions and more references to the
past relative to men´s writing Newman et al. (2008).
Codeswitching
Thompson,
M. (2013) affirms that one of the reasons why people code switch is to fit in,
he said that people do this both, consciously and unconsciously; they act and
talk more like those around them he says this can be effective sometimes and
perilous other times. He refers the case of a Spanish teacher that replied to
his principal with: "Nah, you
flaugin' bruh, I put that on your desk yesterday." When the principal asked for the school
improvement plan, the teacher was in close contact with their African American students
and that explain his response.
Thompson,
M. (2013) argues that people code switch in order to get something, he says
that people code switch to actively ingratiate themselves to others, he says to
have many stories about people who work in service industries who said that a
Southern accent is a surefire way to get better tips and more sympathetic
customers. He advises that if you can pull off the right accent in the right
context, you can get all kinds of favors.
We
switch code also in order to say something in secret, according to Thompson, M.
(2013), he talks about the incident that Venezuelan girl had. Talking about
switch code she said: One rainy afternoon a very nice-looking man ran into
the train, and my friend and I made some comments to each other in French about
how handsome he was. To our surprise, he answered back, "Merçi!"
— in perfect French.
Codeswitching in West Africa
Amuzu,
E. K., & Singler, J. V. (2014) affirm that literature in West Africa have
been that codeswitching is particular likely when the speaker are urban, young
and educated. He says that codeswitching has linked also to informal speech. He
cites other author that argue every Nigerian speaker is involved in in the
phenomena of codeswitching and code mixing of English and native language.
Amuzu, E. K., & Singler, J. V. (2014) citing
Breitborde (1983) argue that speakers use codeswitching to express and maintain
social status.
Amuzu,
E. K., & Singler, J. V. (2014) referring to the grammatical studies of codeswitching
cite Forson (1979) who states: when we say a person is using a language x, what
we are actually saying is that he is using the grammatical system and
grammatical items of that language, and not necessarily the lexical item, thus,
in Akan English code-switching the speakers are using the Akan grammatical
system and items, and therefore speaking Akan.
Amuzu,
E. K., & Singler, J. V. (2014) citing other author focuses on the specific
of highly argumentative political talk-radio programs in Ghana to demonstrate
speakers manipulation of language choice (Akan versus English) and
codeswitching as strategies for gaining control of the discussions and
dominating it.
Citing
Federica Guerini ´s article, Amuzu, E. K., & Singler, J. V. (2014) says
that she demonstrated that Ghanaian immigrant have brought the language
attitude and practices they developed in Ghana to their new location, except
for the occasional switch to Italian. She affirms that the Akan spoken in the
immigrant community is going to a process that leads from codeswitching to
language mixing.
Flamenbaum,
R. (2014) argues that many talk-radio programs in Ghana, nearly all are
characterized by a big rate of switches to English. approaching this talk-radio data from combining
ethnography methodology this author
suggest that high frequency codeswitching on Ghanaian talk radio, and the
pragmatic that underline it, is an indication of historical and ongoing anxiety
around language choice and identity in contemporary Ghana.
Listener disparage such switches as an
indication of a lack of proficiency in
the local language, as an elitist tactic to demonstrate one´s linguistic superiority,
and as a method of obfuscating and politicking, this author argues that
codeswiching in an ostensibly all-Akan speech frame can also be seen as a
conversational strategy in multilingual speaker´s repertoires, which draws on
the multivalent and ambivalent prestige of these languages in the pragmatic
marking of new information and constructions of fragment and negotiation for
the floor. Flamenbaum, R. (2014).
According
to Flamenbaum, R. (2014), some speakers deliberately codeswitch to obfuscate
–competing glosses which suggest that codeswitching as a practice may be
motivated by alternately functional,
pragmatic, or stylistic need, and not exclusively motivated by a lack of
mastery over the vernacular.
Flamenbaum, R. (2014) says that switches into English on Ghanaian radio
are a conversational strategy that rest on the nexus of information structure
and the pragmatic, sequential need of argumentation. The author concludes his
study by arguing that switches into English occur for strategic, pragmatic
reasons within the context of talk-radio debates in Accra.
Macaro,
E., & Lee, J. H. (2013) refer to the codeswitching ´s topic in a classroom
context, whether teaching English in English or using L1. Citing other author
he says that it is provided justification for the use of L1 in communicative
language while for a minority the presence of L1 in classroom impact negatively
on the amount of time learners are exposed to L2.
In South Korea, English language education it
is strongly promoted by the ministry of education through the notion of
teaching English in English, which implies that teachers should conduct English
classes in English. However Korean teacher find difficulties implementing this
recommendation in the early years, one of the main reason being learners’
inabilities to process the teacher´s input Macaro, E., & Lee, J. H. (2013).
One of
the main fuction of code switching in South Korea has been shown to be for the
explanation of new vocabulary. De la Campa and Nassaji codes instances of
codeswitching in adult classes and found that inexperienced teachers provided
translations equivalents for new lexical items considerably more than
experienced teachers. The finding implies that greater experiences may enhance
a teacher’s abilities to solve problems posed by L2- only instruction. The
issue of whether to switch might therefore also be related to the skillfulness of
the teacher Macaro, E., & Lee, J. H.
(2013).
Reference
Trudgill, P. (2000). Sociolinguistics: An introduction to language and society.
(4th ed.). Suffolk: Penguin Books.
Thompson, M. (2013). Five Reasons Why People
Code-Switch. Retrieved February 28, 2016, from http://www.npr.org/sections/codeswitch/2013/04/13/177126294/five-reasons-why-people-code-switch
Newman, M. L., GROOM, C. J., Handelman, L. D., &
Pennebaker, J. W. (2008). Gender Differences in Language use:An analysis of
14,000 text samples. Routledge. Retrieved from http://homepage.psy.utexas.edu/homepage/faculty/pennebaker/reprints/newmansexdif2007.pdf
Macaro, E.,
& Lee, J. H. (2013). Teacher Language Background, Codeswitching,
and English-Only Instruction: Does Age Make a Difference to Learners'
Attitudes?. TESOL Quarterly,47(4), 717-742. doi:10.1002/tesq.74
Flamenbaum, R. (2014). The pragmatics of
codeswitching on Ghanaian talk radio. International Journal Of
Bilingualism,18(4), 346-362. doi:10.1177/1367006913481136
Amuzu, E. K., & Singler, J. V. (2014).
Codeswitching in West Africa.International Journal Of Bilingualism, 18(4),
329-345. doi:10.1177/1367006913481135
No comments:
Post a Comment